和“狗”有关的西班牙语俚语

首页    西班牙学习    和“狗”有关的西班牙语俚语

今年是狗年(el año del Perro)西班牙语中有关“狗”的短语和俚语你都知道吗?


a cara de perro

毫不留情地

 

a espeta perro(s)

→ a espetaperro
急忙地

 

¡A otro perro con ese hueso! 

→ para repeler a quien propone artificiosamente algo incómodo o desagradable, o cuenta algo que no debe creerse.
排斥别人故意提出的令人不舒服或不愉快的事情,或者所说出的不应该相信的事情。意思是别跟我来那一套!


atar los perros con longaniza

→ para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez. 
用来赞美别人的富裕,通常有讽刺意味(字面意思是用香肠来拴狗)。

 

como perro con cencerro

→ para explicar que alguien se marchó del lugar deprisa y avergonzado, después del conocimiento de cierto hecho.
表示意识到某事之后,羞愧匆忙地离开某地。

 

como el perro y el gato / como perros y gatos 

→ para explicar el aborrecimiento mutuo que se tienen algunos. 
用来表明彼此厌恶,意思是冤家对头。

 

dar perros a uno 

→ causarle mal, daño o molestia al no cumplir lo acordado. 
不履行约定,对某人造成伤害或不适。表示是某人不快。

 

darse uno a perros

→ irritarse mucho
大发雷霆

 

de perros 

→ dicho de una cosa: que es sumamente molesta y desagradable. 
指某事非常糟糕烦人。

 

echar a perros algo (un cierto espacio de tiempo)

→ emplearlo mal o malbaratarlo
滥用挥霍,白白浪费

 

echar /soltar los perros a alguien

→ vituperarle, echarle una bronca
谴责某人

 

estar como los perros en misa

→ estar fuera de lugar, estorbar
碍事

 

hinchar el perro

→ dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas
夸大说辞

 

morir alguien como un perro.

→ morir sin dar señales de arrepentimiento o morir solo, abandonado, sin ayuda alguna.
毫无悔意地死去,或是孤独死去。

 

tratar a uno como a un perro

→ maltratarle, despreciarle
虐待某人,蔑视某人


 

和“狗”有关的【西班牙语俚语】 

  

A perro flaco, todo son pulgas.

Ideas clave: Desgracia
主要观点:不幸

Significado: Se aplica este refrán cuando la desgracia se ceba en los desvalidos, los pobres, los débiles, los que están abatidos.
意义:祸不单行。瘦狗身上跳蚤多。用来指不幸降临于那些无助、可怜、软弱、沮丧的人身边。

 

A otro perro con ese hueso.

Ideas clave: Engaño
主要观点:欺骗

Significado: Se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente. Quien lo dice da a entender que no acepta pasar por tonto.
意义:别给我来这套。用来拒绝过分的行为,或者是具欺骗性或无礼的要约。说这句话的人不想被愚弄。

 

El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.

Ideas clave: Intromisión
主要观点:干涉

Significado: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan.
意义:占着茅坑不拉屎。责备某人不喜欢做某事,也不许别人这么干。

 

Muerto el perro, se acabó la rabia.

Ideas clave: Causa y efecto
主要观点:因果

Significado: Si cesa la causa, termina con ella sus efectos. Se aplica a un enemigo que ya no puede hacer daño por estar muerto o, en sentido general, a cualquier persona que está causando perjuicio.
意义:狗死了,祸源也就消失了。如果没有这个原因,它的结果也会随之消失。用来表示你无法对死去的敌人做些什么,或者一般意义上指对于某个造孽的人。

 

Perro ladrador, poco mordedor.

Ideas clave: Apariencias - Presunción
主要观点:表面-推断

Significado: Se dice cuando quienes amenazan y se muestran coléricos no son los más peligrosos, pues hacen poco o sólo bravatas.
意义:乱叫的狗不会咬人。用于当某人做出威胁时并表现得非常愤怒时,他们并不是最危险的人,只是做做或吓唬吓唬。

 

Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

Ideas clave: Reputación
主要观点:名声

Significado: En ocasiones, es suficiente con un hecho aislado para crearse una reputación.
意义:有时,一个单独的行为足以左右声誉。


2018/2/25 8:37:10
浏览量:471
下一篇: